中文標點和英文標點的分別
Tweet/梁玉儀老師
郭沫若曾說:「言文而無標點,在現今是等於人而無眉目。」由此可見標點符號對書面語言表達的重要性。標點符號的功能在於表示字詞的停頓、說話人的語氣和標註某些成份的特殊性質和作用。倘若失去標點符號的輔助,我們將難以掌握文意。而中英文作為兩種不同的語言,雖然中英文標點符號有不少相通之處,但也各具各的使用習慣與規範。我們必須具分出兩者的差別,避免在寫作時將兩者混為一談,令人啼笑皆非。以下將簡略四點中文標點和英文標點之別:
(一)句號(Full Stop):句號在中英文的作用相同,皆應用於句尾表達語義完結,但兩者的表現形式不同。英語的句號是實心的小圓點「.」,而漢語的句號是空心的小圓圈「。」
例句:君子坦蕩蕩,小人長戚戚。
e.g. Action speak louder than words.
(二)省略號(Ellipsis):省略號在中英文的作用相似,都可表示行文的省略或說話時斷斷續續,但兩者的表現形式不同。英語的省略號只有三點「…」,而漢語的省略號有六點「……」
例句:可……可是……我也不知道……
e.g. “I’d like to…that is…if you…” she hesitated and then stop speaking.
(三)頓號:為了表示並列詞語之間的停頓,漢語會以頓號「、」分隔同類詞語,而英語會以逗號(Comma)「,」取代「、」
例句:春天到了,花園裏的花開得非常燦爛,有玫瑰、百合、海棠等,吸引了很多人來這裏賞花。
e.g. I hate carrots, green peppers and onions.
(四)書名號:中國自2011年發佈《標點符號用法》修訂版後,正式確立書名號可分為雙書名號「《》」和單書名號「〈〉」,以標示不同作品的名稱。而英語沒有書名號,一般以斜體字來表示,又或以引號或字母大寫等方式表示書名、報刊名、電影名等。
例如:South China Morning Post(《南華早報》)
The Story of the Stone(《紅樓夢》)